Шекспир Уильям в переводах Самуила Маршака и Бориса Пастернака - (читают авторы), (Зап.: 1947г., 1949г.)

 
Запись с грампластинки Всесоюзной студии звукозаписи «Мелодия» - Уильям Шекспир в переводах Самуила Маршака и Бориса Пастернака (читают авторы переводов).

- (1) - «Конь».
- (2) - Из поэмы «Венера и Адонис».
- (3) - «Надгробный плач».
- (4) - Семнадцать сонетов - №№ 54, 30, 104, 48, 138, 143, 130, 65, 55, 21, 23, 25, 27, 60, 71, 76, 81.
читает Самуил Маршак (записи 1947 года и 1949 года)

Самуил Яковлевич Марша́к (22 октября (3 ноября) 1887г., г. Воронеж, слобода Чижовка - 04.07.1964г., г. Москва) - русский советский поэт, драматург и переводчик, литературный критик, сценарист. Автор популярных детских книг. Лауреат Ленинской (1963) и четырёх Сталинских премий (1942, 1946, 1949, 1951). Почётный гражданин Шотландии.

- (5) - Борис Пастернак о пьесе Шекспира «Генрих IV».
- (6) - «Генрих IV» - Действие 2, сцена 4.
- (7) - «Генрих IV» - Действие 3, сцена 3.
Читает Борис Пастернак (записи 1947 года)

Борис Леонидович Пастернак (29 января [10 февраля] 1890г., г. Москва - 30 мая 1960г., пос. Переделкино, Московская обл.) - русский поэт, писатель и переводчик. Один из крупнейших русских поэтов XX века. Первые стихи опубликовал в 1913 году. В 1955 году закончил роман «Доктор Живаго», за который через три года был удостоен Нобелевской премией по литературе.

Составитель Л. Шилов

Иллюстрации:
Б.Пастернак
С.Маршак

P. S.:

Шекспир ! Имя звучит так мощно, что за этим именем легче представить целую эпоху, чем одного автора Эпоху, замахнувшуюся на несколько эпох, на вечность.
Изданная а 1916 году двухтомная «Шекспировская Англия» показывает, что не было такой области политической, экономической, научной, художественной, бытовой жизни, которой не коснулся бы Шекспир. Он энциклопедичен и диктует поэту-переводчику эту же энциклопедичностью За переводы Шекспира брались, как правило, люди широких познаний, интересов, художники-мыслители. Русский Шекспир - тема для большого многотомного исследования. Переводы и научные работы - это шло и идет рядом, это взаимозависимо. Помимо мастерства переводчика для воплощения Шекспира нужно иметь широкие словесные ресурсы. Мюллер подсчитал: словарь Шекспира - 15 тысяч слов. Холдан - 24 тысячи. В обоих случаях - много ! Много для эпохи Шекспира. Средства слов сначала надо соотносить со средствами переводчика. Без этого сопоставления невозможно говорить о степени подготовленности переводчика. Из числа таких мастеров, переводивших Шекспира, для этой пластинки выбраны двое - Б. Пастернак и С. Маршак. Два разных художника с совершенно разными судьбами и разными отношениями к искусству перевода. Шекспир ! Эта тема у Пастернака не исчерпывается только его переводами пьес и лирики. Она находится в непосредственной и тесной связи с выработанной поэтики Пастернака. Она прослеживается от стихотворения «Шекспир» (1919) до позднего «Гамлет» (1946 — 1952). От «Марбурга» (1915) со знаменитой строфой («В тот день всю тебя, от гребенок до ног, Как трагик в провинции драму Шекспирову, Носил я с собою и знал назубок, Шатался по городу и репетировал») до незавершенной, писавшейся незадолго до смерти драмы в прозе «Слепая красавица», опирающейся на изучение отечественной истории и шекспировских хроник. Мельком оброненная фраза из раннего стихотворения «Елене» «Фауста, что ли, Гамлета ли» - оказалась вещей. И Фауст и Гамлет (в кавычках и без кавычек) поглотили время и труд Пастернака в зрелые и поздние годы. Русский читатель получил обе части гётевской поэмы в переводе Пастернака. Шекспировский цикл Пастернака огромен. К «Гамлету» добавились «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Отелло», «Король Генрих IV», «Король Лир» и «Макбет». К этому надо добавить лирику (особо в ней должно отметить перевод 66-го сонета, «Зимы», «Музыки»), многие беседы-импровизации, размышления вслух на шекспировские темы, рассеянные в письмах Пастернака замечания о Шекспире... В заметках о Шекспире и в размышлениях о нем выражены принципы переводческой работы. Главный из этих принципов гласит: «Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности». В творчестве Пастернака и во всей нашей литературе шекспировский цикл его работ занимает особое место и служит примером, достойным изучения и исследования. Переводчик оставил нам помимо самих переводов рассказ о методах своей работы, о том, как она протекала. «Переводить Шекспира, - пишет он, - работа, требующая труда и времени. Принявшись за неё, приходится заниматься ежедневно, разделив задачу на доли, достаточно крупные, чтобы работа не затянулась. Это каждодневное продвижение по тексту ставит переводчика в былые положения автора. Он день за днем воспроизводит движения, однажды проделанные великим прообразом. Не в теории, а на деле сближаешься с некоторыми тайнами автора, ощутимо в них посвящаешься». К тайнам Шекспира Пастернак прорывался не сквозь книгохранилища, а сквозь время. Поэт XX века захотел увидеть поэта XVI века, его самого, а не версии о нём, не отголоски его славы. Пастернак пожелал сиять с портрета Шекспира (а переводя, как известно, поэт воспроизводит портрет автора) напластования и пыль времен, прорваться сквозь споры и дискуссии, растянувшиеся на многие поколения. Тайна Шекспира! Не вчера это началось и не завтра завершится. Новая попытка разгадать Шекспира не столько сопрягается с предыдущими попытками, сколько исходит из нового духа времени. Пастернак, воспроизводя Шекспира, сталкивает его мир с нашим миром, XVI век с XX веком. Век Ленина, Эйнштейна, Кюри, Менделеева, Бора, Ферми с веком Монтеня, Бэкона, Эразма Роттердамского, Коперника, Кеплера, Сервантеса. Пастернак прочитывал Шекспира после трёх русских революций, двух мировых войн, после Сеченова, Павлова, Лобачевского, Блока, Станиславского, Скрябина, Врубеля, Хлебникова, Маяковского, Цветаевой. В работе Пастернака, как и каждого нестоящего художника ощутимо участвовал сложнейший опыт русской истории, опыт нескольких поколений мыслителей и писателей и, конечно же, разнохарактерных переводческих усилий. Для Пастернака несомненно личность Шекспира, его единство. Это и ощутимо в его переводах. Плёнка с записью голоса Бориса Пастернака, читающего свой перевод» Хроники Генриха IV», найдена недавно благодаря архивным поискам Льва Шилова. Это запись 1947 года, пора увлечённой работы переводчика. Вильям Шекспир, уроженец Стретфорда на реке Эвон, нашёл в Советском Союзе друзей и поклонников. Его драмы и его поэзия находит самый радужный приём во всех уголках нашего отечества. Как сделать Шекспира достоянием простого советского человека ? Эту задачу взял на себя Самуил Яковлевич Маршак. Широко известный своими стихами для детей, он мастерски решал задачи популяризации, умело сводил всю сложность мира и психологии людей к простым линиям, к броскому стиху, к запоминающемуся образу. Так произошло и с Шекспиром. Всё вулканическое, смутное, загадочное, трагичное у Шекспира он сделал чётко определённым, прозрачным, легко обозримым, простым. Вот почему переводы сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, были так дружно встречены читателем, прессой, критикой. Известный шекспировед, профессор М.М. Морозов пишет: «Среди широких читательских кругов сонеты Шекспира были у нас до сих пор мало популярны, в особенности по сравнению с его прославленными драматическими произведениями. И, однако, стоило только переводам Маршака появиться в журналах, как сонетами Шекспира живо заинтересовались советские читатели разных возрастов и разных профессий». Форму сонета (четырнадцать строк, написанных пятистопным ямбом) Шекспир использовал в «Ромео и Джульетте» (первый диалог героев на балу), в ранней комедии «Тщетные усилия любви» диалог также приближен к сонетной форме. Современники Шекспира говорят о «сладостных» его сонетах, известных в кругу личных друзей драматурга. В 1609 году сто пятьдесят четыре сонета Шекспира выходят отдельной книгой. Мотивы и образы шекспировской книги сонетов разнообразны. И способы выражения чувств и мыслей а них разнохарактерны. Эта книга не может не волновать своей глубокой думой о жизни и смерти, любви и дружбе, преданности и ревности. Каждый сонет - своего рода драма или трагедия, получающая стремительное и законченное развитие в стеснённых пределах четырнадцати строк. В каждом сонете своя завязке, своя кульминация, своя развязка и эпилог. Белинский относил сонеты Шекспира к «богатейшей сокровищнице лирической поэзии». Поэт поднимает своё чувство до небесных высот, не забывая, откуда начинался полёт его чувства.
Не знаю я, как шествуют богини.
Но милая ступает по земле

Земное чувство, страсть, мысль Шекспира в их противоречивости мастерски передаёт Маршак в своих переводах. Возрожденческое, гуманитарное начало поэзии великого драматурга получает в русской транскрипции убедительное воплощение. Сонеты звучат как монологи, произносимые перед лицом вечности. И наша современность отвечает им с воодушевлением, откликается на их благородный зов. Сонеты Шекспира в переводах Маршака у нас переиздавались многократно. Сейчас слушатель услышит в исполнении поэта-переводчика эти сонеты, равно как и отрывки из поэмы «Венера и Адонис» и «Надгробный клич». - Лев Озеров -