Запись с грампластинки Всесоюзной студии звукозаписи «Мелодия» - Евгений Евтушенко читает свои стихи -
- (1) - «Плач по брату»
- (2) - «Неверие в себя необходимо»
- (3) - «Труба» (Р. Быкову)
- (4) - «Размышления у чёрного хода»
- (5) - «Киоск звукозаписи» (Памяти Высоцкого)
- (6) - «Алданочка»
- (7) - «Не отдала ещё всех моих писем...»
- (8) - «Не исчезай»
- (9) - «Померкло блюдечко во мгле...»
- (10) - «Зашумит ли клеверное поле...»
- (11) - Три отрывка из поэмы «Фуку»:
- «В году далеком, сорок первом...»
- «Я уважаю вас, пограничники розоволицые»
- «Последнее слово мне рано ещё говорить»
Евгений Александрович Евтушенко (фамилия при рождении - Гангнус), (18 июля 1932г. [по паспорту - 1933г.], Зима; по другим данным - Нижнеудинск, Иркутская обл. - 1 апреля 2017г., г. Талса, Оклахома, США) - русский поэт. Получил известность также как прозаик, режиссёр, сценарист, публицист, чтец-оратор и актёр. Был номинирован на Нобелевскую премию по литературе (1963).
Звукорежиссёр - Л. Должников.
Редактор - Н. Кислова.
Иллюстрации:
Е.Евтушенко
P. S.:
ПАБЛО НЕРУДА
«Евтушенко рехнулся,
он просто паяц». -
так цедят сквозь зубы.
Что ж, Евтушенко,
не будем судить и рядить,
мы уже всё обсудили
до пришествия в этот мир,
и в стихах у тебя -
сияние новой луны,
электронные лепестки,
локомобили, слезы,
а время от времени - Але - оп !
под купол ! и вниз головой ! -
твои кульбиты,
твое возвышенное штукарство...
Чем не паяц ?
В нашем мире нужны
и Наполеон, фигляр-баталист (заблудившийся в русских снегах),
и Пикассо, космический клоун,
отплясывавший на алтаре чудес,
и Колумб, тот печальный паяц, осмеянный повсеместно,
который некогда нас открыл.
Лишь поэту хотят это всё запретить, хотят помешать ему кувыркаться, лишают права на сальто-мортале.
Я встаю на его защиту
против новейших филистеров. Вперед, Евтушенко, продемонстрируем в цирке
наше уменье и наше унынье,
нашу потеху; играть с огнём
так, чтобы истина просверкала между мраком и мраком.
Ур-р-ра !
А теперь выйдем ещё раз,
пусть выключат свет, и прожектор
озарит наши лица,
и явятся людям
два крылатых шута,
готовых рыдать заодно со всем миром.
(Автор перевода - Лев Осповат)