Лунный мальчик - (стихи), (исп.: Ростислав Плятт), (Зап.: 1976г.)

 
Запись с грампластинки Всесоюзной студии звукозаписи «Мелодия» - Короткие стихи-песенки, песенки-дразнилки, сказки и считалки, лёгкие, как веселый мотылёк, смешные и чуть-чуть грустные.

- (1) - Народные песенки -
- «Сюзон» (перевод Н. Гернет и С. Гиппиус).
- «Братец Яков», «Три маленьких Дружка», «Заяц», «Сова и кукушка» (перевод И. Мазнина).
- «Ослик мой, быстрей шагай», «Рыбки», «Беленький котёнок» (перевод Н. Гернет и С. Гиппиус).
- «Колыбельная» (перевод И. Мазнина).
- (2) - П. Менато «Земля прекрасна» (перевод Н. Разговорова).
- (3) - М. Жерар «Песенка о том, как научиться любить дождик» (перевод Н. Разговорова).
- (4) - А. Атсенвиле «Белье и ветер» (перевод Н. Разговорова).
- (5)- П. Муссари «Акробат» (перевод Н. Разговорова).
- (6) - К. Руа «Морской телефон» (перевод Н. Разговорова).
- (7) - А. Делетай «Семья» (перевод Г. Сапгира).
- (8) - Л. Эмие «Мадам арифметика» (перевод А. Разговорова).
- (9) - М. Геган «Грустные стихи об охоте» (перевод И. Мазина)
- (10) - К. Руа «Регулировщик» (перевод Е. Гулиги).
- (11) - К. Руа «Белая мышка и мышка голубая» (перевод Е. Гулиги).
- (12) - К. Руа «Горицвет» (перевод Е. Гулиги).
- (13) - Э. Гийевик «Песенка для Симоны» (перевод М. Кудинова).
- (14) - Р. Кено «Цыплята» (перевод М. Кудинова).
- (15) - А. Боскэ «Лунный мальчик» (перевод М. Кудинова).
- (16) - Р. Деснос «Медведь» (перевод М. Кудинова).
- (17) - Р. Деснос «Бабочки» (перевод И. Мазина).
- (18) - Р. Деснос «Вероника» (перевод М. Кудинова).
- (19) - Р. Деснос «Пеликан» (перевод М. Кудинова).
- (20) - Р. Деснос «Муравьед» (перевод И. Мазина).
- (21) - Ж. Превер «Зимняя песенкадля детей» (перевод М. Кудинова).
- (22) - П.-М. Фонтен «Врунишка» (перевод М. Кудинова).
- (23) - Т. Клэнгсгор «Песенка про спящих кошек» (перевод М. Кудинова).
- (24) - Ж. Превер «Когда из школы вышли мы» (перевод М. Кудинова).

Ростислав Янович Плятт (30 ноября (13 декабря) 1908г., г. Ростов-на-Дону - 30.06.1989г., г. Москва) - советский актёр театра и кино, мастер художественного слова (чтец). Народный артист СССР (1961). Лауреат Государственной премии СССР (1982).

Составитель - И. Мазнин.
Звукорежиссёр - А. Гезалян.
Редактор - Е. Лозинская

Иллюстрации:
Р.Плятт

P. S.:

Из далекой Франции прилетели к нам эти лучезарные короткие стихи-песенки, песенки-дразнилки, сказки и считалки, легкие, как веселый мотылек, смешные и чуть-чуть грустные... Грустные они потому, что так уж устроено в жизни, что «дважды два - всегда четыре, а не восемь или пять». И все-таки Лунный мальчик по-своему прав, даже тогда, когда ответы, что ему подсказала луна, не сходятся с теми, что подсказывает таблица умножения. А потому эти светящиеся лунными отсветами, сверкающие, словно радуга после дождя, стихи, танцуя и напевая, весело настаивают на своем ! И разве можно устоять против такой уверенности ? Конечно же, нет ! Ведь и смышленый, все знающий и все умеющий Кот в сапогах тоже вряд ли когда-нибудь существовал на самом деле. Но вот уже три-четыре сотни лет с ним знакомы все малыши на свете. Так что, как видишь, «дважды два» - совсем не обязательно четыре. И кто нам докажет, что Сюзон по дороге в школу не могла немножко поболтать с беспечным мотыльком или что мышки ночами, когда все кошки Парижа сладко спят, не отплясывают на скользком паркете весёлые танцы ? Что маленький котенок не ходит с сумочкой за чаем ? И кто разрешит вечный спор дрозда с улиткой: когда земля лучше - под сверкающим солнышком или под проливным дождём ? А вообще-то к чему все эти доказательства ? Давай поверим стихам на слово. Иначе от недоверия они обидятся и больше никогда не захотят с нами разговаривать на своём немножко загадочном, как говор ручья или шепот листвы, но всем понятном языке детства, свободно звучащем в мире фантазии, где свой алфавит, свои задачники и свои - поэтические - правила поведения... Откуда можно привезти «ломтик солнечный в мешке, ломтик лунный в узелке» ? Оттуда - из «далекого края» поэтического воображения! С кем еще, как не с поэтом, можно выучить «песенку о том, как научиться любить дождик», или погадать на морской ракушке, или позвонить в ОКЕАН ! Где ёще можно видеть летающих котов и невежливых мышек, волка, который повстречался с безрогим ягненком и умер на месте от страха, или же увидеть огромный дом, удирающий через весь земной шар, спасаясь от зимы ? И снова мы ответим: только здесь в таинственной стране поэзии ! Мы словно вступаем на неизвестный берег, мы - отважные путешественники. Только вместо подзорной трубы мы возьмем с собой разноцветные стеклышки: посмотришь сквозь них - весь мир предстанет перед тобой, сверкая и переливаясь, словно семицветная радуга. Мы возьмем с тобой в дорогу доброту и доверчивость, вежливость и веселое настроение. А нашим капитаном станет в этом путешествии Ростислав Янович Плятт, народный артист СССР. Это его голосом заговорят с нами французские поэты, стихи которых, чтобы нам было понятнее, перевели на русский язык поэты нашей страны. Пожалуй, лучшего капитана нам не найти. Замечательный артист не просто прочтёт нам французские народные песенки и стихи отдельных поэтов, но и многое объяснит, поможет нам не сбиться с пути. Потому что путешествие нам предстоит не такое уж короткое и не такое уж простое. В стране поэзии нет проторенных дорог. За каждым поворотом - неизвестное. И порой нам приходится играть со стихами в отгадки-загадки. Добрый, умный, иногда насмешливый голос Ростислава Яновича Плятта поможет нам в пути, предостерегая от опасностей непонимания, позволяя заглянуть чуть поглубже, рассмотреть за горизонтом то, что никакой бинокль к нам не приблизит. А иногда еле заметной смешинкой подскажет, что бояться нечего, что перед нами - самые лучшие друзья. В путь, счастливой тебе дороги в Край поэзии ! - М. Бабаева -