Шедевры мировой поэзии - Испанская поэзия первой половины ХХ века ( чит.В.Маратов, Л.Марков реж.А.Николаев1990г)

 
Код для вставки на сайт или в блог (HTML)

ИЗ ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА
(ИЗ СЕРИИ «ШЕДЕВРЫ МИРОВОЙ ПОЭЗИИ»)

Сторона 1
М. де Унамуно (1864 —1936)
Пусть я умру…
Саламанка
Кровь души
Бискайя

Переводы С. Гончаренко

А. МАЧАДО (1875 - 1939)
Пожалуй
Перевод' М. Самаева
Поле
Перевод С. Гончаренко

X. Р. Хименесу
Перевод О. Савича

Лавр и под ним скамьи позеленелый…
Поля Сори

Переводы М. Самаева

О свет Севильи…
Перевод П. Грушко

X. Р. ХИМЕНЕС (1881-1958)
В полях печально и пусто...
Перевод А. Гелескула

Осенний дождь
Перевод С. Гончаренко

Летят золотые стрелы
Перевод А. Гелескула

Поэт на коне
Перевод П. Грушко

Пришел, как жизнь, короткий...
Перевод С. Гончаренко

Детство
Октябрь
Переводы А. Гелескула

ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА (1898— 1936)
Селенье
Гитара
Пейзаж
Переводы М. Цветаевой

Прелюдия
Перевод Л. Гелескула

Читает Вадим Маратов

Сторона 2
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
Схватка
Неверная жена
Переводы А. Гелескула

Р. Альберти (р. 1902г)
Федерико Гарсиа Лорке, поэту Гранады
Песня уличного торговца
Переводы Б. Пастернака

Интернациональным бригадам
Перевод Д. Самойлова

Крестьяне
Перевод Б. Пастернака

Солдаты спят
Перевод Д. Самойлова

М. ЭРНАНДЕС (1910 — 1942)
Наваха, зарница смерти
Интербригадовцу, павшему а Испании
Переводы А. Гелескула

Вечная тьма
Перевод М. Самаева

Песня женатого солдата
Перевод П. Грушко

Ветер народа Перевод
Перевод А. Гелескула
Читает Леонид Марков

Испанская поэзия в первой половине XX столетия (вплоть до разгрома Испанской Республики объединенными силами внешнего и внутреннего фашизма) переживала период могучего взлета, который по весомости вклада в сокровищницу мировой культуры сравним разве что с испанским «Золотым веком» Сервантеса, Лопе де Веги и Кальдерона. Поэтому-то 1900 -1939 годы именуют также «вторым золотым или - серебряным» веком испанской литературы. Конечно это - метафора, но она не грешит преувеличением. Пожалуй, ни одна другая страна — кроме Советс¬кой России - не подарила в эту пору человечеству столько поэтов такого безупречного лирического таланта и одновременно такой высокой гражданской страстности.
Естественно все они не могли быть представлены на этом диске, и составителю пришлось, скрепя сердце,. отбирать даже не то чтобы лучших среди лучших (это само собою разумеется, но скорее, известных у нас среди великих. Действительно. в Унамуно, в Хименее, в Мачало, и Альберти, и Эрнандес, и уж тем более Гарсиа Лорка, изданные на русском языке многочисленными книгами, давно и прочно вошли в эстетический мир советского читателя, благодаря, вдохновенной и кропотливой работе нескольких поколений наших поэтов-переводчиков. Их лирика, «перевозрожденная» искусством перевода на русском языке, не только сделалась орга¬ничной частью отечественной поэзии, но и, пожалуй, сыграла — и сыграет еще — заметную роль в становлении ряда наших ярких национальных поэти¬ческих судеб. Но понято, что уже по размерам своим эта пластинка не могла стать звучащей антологией не только всех выдающихся, но даже и шести избранных испанских поэтов XX века. Задача ее гораздо скромнее: представить их стихами обобщенный лирический образ Испании - такой далекой от нас (еще бы — противоположный край Европы!) и в то же время такой нам близкий. Конечно, близкой — не наши ли две страны сообща сокрушили в свое вре¬мя военное могущество Наполеона, не наши ли народы уже в этом столетии вели первый и последний бой с фашизмом? Это - историческая близость. Но, не менее замечательна и близость поэтиче¬ская, а значит, и духовная, и нравственная. Эту-то близость и должны были, по замыслу составителя. засвидетельствовать испанские стихи, звучащие по-русски.

Мигель де Унамуно (1864 — 1936) — выдающийся поэт, философ и прозаик, на протяжении полувека олицетворявший в глазах всего мира прогрессивную, « думающую» Испанию. Долгие годы ректор Саламанкского университета. В 1924 году за статьи и памфлеты против фашиствующего диктатора Примо де Риверы был отправлен в ссылку и семь провел в изгнании. Умер в Саламанке, захваченной франкистами, которым он публично бросил в лицо, ставшую бессмертной фразу: «Может, вы и победите, но убедить вы не сможете!»

Антонио Мачадо (1875—1939)— великий испанский поэт, один из деятелей знаменитого литературного «поколения 98 года»… Оказал огромное воздействие на развитие современной испанской поэзии. Был активным сторонником республиканского лагеря; после поражения Республики, тяжелобольной, пешком ушел во Францию с колонной беженцев и вскоре умер в г. Кольюре. В 1956 году посмертно был удостоен Нобелевской премии.

Хуан Рамон Хименес (1881— 1958) — замечательный поэт, лауреат Нобелевской премии (1956). «Великий лирик», по аттестации А. Мачадо, он сыграл важнейшую роль в освобождении испанской поэзии от напыщенной риторики, возвратив ей пронзительную прозрачность слова и музыкальность фольклорных интонаций. С 1936 года был культурным атташе Испанской Республики в США. После прихода к власти франкистов отказался вернуться на родину. Умер в Пуэрто-Рико.

Федерико Гарсиа Лорка (1898 — 1936) — выдающийся поэт и драматург, гордость испанской лите¬ратуры. Национальную, а позднее и мировую сла¬ву ему принесли, прежде всего, поэтические циклы «Цыганский романсеро» и «Канте хондо» — шедевры современной лирики, проникнутые мотивами андалузского фольклора. Расстрелян фашистами в самом начале войны — в августе 1936 года в Гранаде, его родном городе.

Рафаэль Альберти р. 1902 г.) — поэт и живописец. друг Гарсиа Лорки, виртуозный мастер сложной, но в то же время воздушно-прозрачной метафоры. В 30-е годы его творчество приобретает отчетливо социальное, а с началом гражданской войны — и боевое, антифашистское звучание. После поражения Республики эмигрировал в Латинскую Америку и вернулся в Испанию только после смерти Франко. Лауреат Международной Ленинской премии «За ук¬репление мира между народами».

Мигель Эрнандес (1910 — 1942) — поэт, выходец из крестьянской семьи, самоучкой проделавший головокружительный путь к истинным вершинам поэзия. Его книги «Неугасимый луч», «Ветер парода», «Кансьонеро и романсеро разлук» вошли в золотой фонд европейской лирики В 1936 году добровольцем вступил в республиканскую армию; позднее его назначают комиссаром по вопросам культуры при штаб-квартире кавалерийских войск. После падения Республики Эрнандес был приговорен к расстрелу, замененному тридцатилетним заключением. Умер в тюремном лазарете.
С Гончаренко