Запись с грампластинки Всесоюзной студии звукозаписи «Мелодия» - Павел Антокольский читает свои стихи -
- (1) - «Поэзия»
- (2) - «Маяковский»
- (3) - «Дон Кихот»
- (4) - «Застольная»
- (5) - «Жизнь поэта»
- (6) - «Санкюлот»
- (7) - «Гамлет»
- (8) - «Из поэмы «Сын»
- (9) - «Зоя Бажанова»
- (10) - «Сколько света»
- (11) - «Я рассказал о жизни, как умел»
- (12) - «Возвращение»
- (13) - «Я убеждаюсь»
- (14) - «Художнику»
- (15) - «Пикассо»
- (16) - «Балаганный зазывала»
- (17) - «Благословение»
- (18) - «Сонечка Мармеладова»
- (19) - «Петербуржец начала века»
Павел Григорьевич Антокольский (19 июня (1 июля) 1896г., г. Санкт-Петербург - 9 октября 1978г., г. Москва) - русский советский поэт, переводчик и драматург. Родился в семье помощника присяжного поверенного и присяжного стряпчего Гершона Мовшевича (Герасима, Григория Моисеевича) Антокольского (1864-1941) и Ольги Павловны Антокольской (?-1935). Брат отца - художник Лев Моисеевич Антокольский. В 1904 году семья переехала в Москву, где будущий поэт поступил в частную гимназию. В 1915 году учился на юридическом факультете МГУ (не закончил). Печататься начал в 1918 году. В 1922 году издал первую книгу стихотворений. Посещал занятия в Студенческой драматической студии, которой руководил Е. Б. Вахтангов. В 1919-1934 гг. работал режиссёром в драматической студии, позже преобразованной в Театр им. Е. Вахтангова. Для этой студии написал три пьесы, в том числе «Кукла Инфанты» (1916) и «Обручение во сне» (1917-1918). В годы революции дружил с М.И. Цветаевой. Интересовался историей и духовной жизнью Ордена тамплиеров; под влиянием мистических идей написал для театра им. Евг. Вахтангова инсценировку романа Г. Уэллса «Когда спящий проснётся». Во время Великой Отечественной войны руководил фронтовым театром. Член ВКП(б) с 1943 года. Весной 1945 года приехал в Томск в качестве режиссёра Томского областного драматического театра имени В. П. Чкалова. Переводил произведения французских, болгарских, грузинских, азербайджанских поэтов.
Иллюстрации:
П.Антокольский
P. S.:
Голос, который вы услышите на этой пластинке, голос, полный поэтической силы и страсти, принадлежит Павлу Антокольскому - одному из старейших мастеров русской советской поэзии. С неубывающей силой звучит его голос, начиная с двадцатых годов и кончая нынешними, семидесятыми. Секрет этой неубывающей с годами силы - молодость души поэта, его страстное отношение к жизни, к людям, к добру и злу, к войне и миру, к справедливости и несправедливости. Как это ни странно на первый взгляд, усталость приходит к ленивым людям раньше, чем к деятельным: их старят не годы, а равнодушие к жизни. Это прежде всего относится к поэтам. Павел Антокольский принадлежит к числу тех поэтических натур, для которых понятие усталости или равнодушия вообще не существует. Один из старейшин советской поэзии, Антокольский в своих первых книгах в начале 1920-х годов обращал взгляд в историю. Через его стихи прошел и наш русский восемнадцатый век, и Великая Французская революция. Это были стихи, в которых Антокольский глазами поэта сумел увидеть в глубине веков историю нашей революции, историю тех чувств, тех страстей, тех революционных перемен, которые были в воздухе современности. Поэтому стихи Антокольского только условно могут быть названы историческими. Они одновременно и исторические, и современные. Он говорил о прошлом, но он видел это прошлое глазами человека, пережившего Октябрьскую революцию. В тридцатые годы Антокольский создает одно из самых блестящих своих произведений - драматическую поэму о Франсуа Вийоне, французском поэте, одной из ярчайших личностей Возрождения. К этому же периоду относится и превосходная переводческая работа Антокольского - его переводы азербайджанской поэзии, сделанные со страстью и мастерством. В годы Великой Отечественной войны в землянках, в госпиталях, в клубах, с театральных подмостков звучали главы из поэмы Антокольского «Сын». Посвященная памяти погибшего сына, эта поэма стала памятником молодому поколению, отдавшим свою молодость и свою жизнь в беспощадном бою с фашизмом. Прошло много лет, но и по сей день я не могу без волнения перечитывать
строки этой поэмы, напоминающей о том, каким должен быть человек перед лицом испытаний. В молодости ли, в старости ли всё равно ! После войны Павел Антокольский несколько лет работает над поэмой «В переулке за Арбатом», в которой рассказывает о судьбе своего поколения интеллигенции, которая встала на службу народу и прошла с ним долгий и трудный революционный путь. После этой поэмы одна за другой выходят и книги новых стихов Антокольского, и книги его переводов, и книги критических статей, посвященных, главным образом, истории русской поэзии. Именно в эти годы, уже перешагнув за пятый и за шестой десяток, Антокольский создаёт такие свои шедевры, как «Чудное мгновенье», дарит русскому читателю книгу французской поэзии в своих переводах, интереснейшие статьи о Пушкине, Лермонтове, едет во Вьетнам и привозит оттуда новую книгу стихов и прозы. Чтобы очертить весь круг работы, сделанной Павлом Антокольским, следует упомянуть еще и о том, что он был старшим другом и наставником нескольких поколений советских поэтов, которые советовались с ним, когда писали стихи, выслушивали его суждения, занимались в его поэтических семинарах; это люди, чьи имена уже сейчас вошли в историю советской поэзии. И имен этих много. Удивительно много, если подумать, что в разное время для каждого из них учителем и наставником был один и тот же человек - Павел Антокольский. Поэт, отмечающий в этом году свое восьмидесятилетие, и сегодня продолжает работать с завидной энергией - щедро, талантливо, темпераментно. Он не из тех, кто спешит подвести итоги, и не из тех, кто считает, что уже поздно составлять новые планы. Он и сегодня полон сил, надежд и самых дерзких поэтических планов. И именно об этом мне хочется сказать сейчас, перед тем, как вы, вынув пластинку, услышите на ней молодой голос Павла Антокольского. - Константин Симонов -