Ивановский И. - По следам Робин Гуда - (ЛР), (исп.: М.Петрова, В.Усков), (Зап.: 1969г.)

 
Радиопостановка по мотивам английских народных баллад о Робин Гуде в переложении советского переводчика Игнатия Ивановского.

Игнатий Михайлович Ивановский (01.04.1932г., г. Ленинград - 16.08.2016г., г. Санкт-Петербург) - советский и российский поэт-переводчик, ученик Михаила Лозинского. Лауреат премии Шведской академии. Выпустил 14-ть книг своих переводов поэзии и стихотворных переложений. Переводить стихи начал, учась в школе. В 1955 году окончил переводческий факультет 1-го Ленинградского государственного педагогического института иностранных языков, через год опубликовал свой первый перевод. В 1960-1962 гг. работал редактором в журнале «Костёр». В 1961 году по рекомендациям Анны Ахматовой и Самуила Маршака вступил в Союз писателей СССР. В 1958 году был издан сборник «Путешествие», куда вошли 30 стихотворений для детей Р. Л. Стивенсона в переводах Игнатия Ивановского. Через год вышел ещё один его авторский (то есть состоящий только из его переводов) сборник, книга английских народных баллад «Баллады о Робин Гуде», впоследствии дважды переизданная (1963, 1980). За ней последовал авторский сборник английских и шотландских народных баллад «Дерево свободы» (Л., 1962; переиздание, 1976). В год выхода сборника «Дерево свободы» он неожиданно (как утверждают, «по творческим соображениям») уехал в Архангельскую область, где работал и школьным учителем, и в редакциях местных газет. В 1970 году вернулся с семьей в Ленинград и стал редактором в Гослитиздате. В 1972 году вышел новый авторский сборник английских и шотландских народных баллад «Три лесных стрелка» в переводе Игнатия Ивановского (следующий и последний такой сборник «Воды Клайда» вышел в 1987 году. Переводы Ивановского вошли в большую книгу «Бернс. Стихотворения. Шотландские баллады» серии «Библиотека всемирной литературы» (1976; Ивановский переводил и стихи Роберта Бёрнса). В 1978 году выпустил в «Литературных памятниках» авторский сборник «Скандинавские баллады». Эти издания показывают большой интерес Ивановского в те годы к переводам народных баллад. Подобные переводы вошли и в сборник народных баллад «Чудесный рог» (М., 1985). Ивановский переводил также стихи английских поэтов-романтиков - Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса.
_________________________

Действующие лица и исполнители:
Алёша - Мария Г. Петрова;
ноттингемский палач - Владимир В. Усков;
- и др.

Перевод - Игнатий М. Ивановский.
Композитор - Люциан А. Пригожин.

Звучат английские баллады (Робин Гуд, старуха и епископ - Епископ Херфорт держит путь через Шервудский лес, отважный Робин говорит - идём наперерез...), (Высок и строен Робин Гуд, ему пятнадцать лет...), (Однажды в гавань Скарборо явился Робин Гуд...), (Однажды на лесной тропе прекрасным летним днём увидел Робин мясника с тележкой и конём...).

Иллюстрации:
И.Ивановский