Запись с грампластинки Всесоюзной студии звукозаписи «Мелодия» - Инсценировка по одноимённому сюжету одноимённой шведской сказки в переводе Фаины Золотаревской.
«Пастушок и король эльфов» - Шведская сказка / Перевод на русский - Фаина Золотаревская (Пастушок и король эльфов); 1969 г. / Входит в сборник скандинавских народных сказок «Что всего дороже». - Л.: Изд-во «Детская литература», 1969 г., Стр.: 308-319
Жил на свете пастушок Лассе. Отец у него помер, и остался он один с мачехой. Мачеха была женщина злая, морила пасынка голодом, одевала в лохмотья, а иной раз случалось, что и била она мальчонку. Худо жилось бедняге Лассе. День-деньской бродил он со стадом в лесу, а придет домой - сунет ему мачеха с бранью ломоть хлеба и гонит прочь в сарай...
Фаина Харитоновна Золотаревская (1928г. - 2004г.) - советский и российский переводчик с английского, датского, норвежского, шведского. Золотаревская, по мнению многих специалистов-скандинавистов, считается автором лучшего перевода сказочной повести Сельмы Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции». Автор перевода издания «Кесарь и Галилеянин. Росмерсхольм» (2006). Переводила произведения Юхана Бойера, Оскара Бротена, Артура Омре, Нильса Юхана Рюда, Эйвина Болстада, Ингвалла Свинсоса, Августа Стриндберга, Анны Сверд, Сигрида Унсета, и др.. Автор научной работы «О. Генри и его новеллы».
_________________________
Действующие лица и исполнители:
От автора - Михаил С. Лебедев;
Король эльфов - Георгий А. Горбачёв;
Принцесса эльфов / принцесса - Ирина А. Бордукова;
Мачеха / принц эльфов - Зоя В. Пыльнова;
Лассе - Татьяна Г. Курьянова;
Лассе взрослый - Алексей Н. Граббе.
Перевод - Фаина Х. Золотаревская.
Инсценировка - Кира С. Сонина.
Редактор - Ирина И. Якушенко.
Звукорежиссёр - Татьяна Страканова.
Иллюстрации:
Ф.Золотаревская