Шерешевская Н., Воронель Н. - Чайлд Роланд - (сказка), (исп.: Б.Иванов, А.Лущик, З.Нарышкина, И.Сыхра, И.Тарханов, Л.Тоом), (Зап.: 1990г.)

 
Запись с грампластинки звукового журнала «Колобок» 1990 № 9. Советский и российский литературно-музыкальный детский иллюстрированный журнал «Колобок» с приложениями в виде гибких грампластинок, издававшийся издательством «Правда» и Всесоюзной студией грамзаписи «Мелодия» с 1968 года по 1992 год как приложение к журналу «Кругозор». Учредитель журнала - Государственный комитет Совета Министров СССР по телевидению и радиовещанию. Журнал «Колобок» знакомил детей с историей, культурой, природой СССР, музыкальными произведениями, детской художественной литературой, фольклором. Журнал состоял из 20-ти страниц, включая обложки (на которых также размещался текст) и 2-х гибких двусторонних пластинок со скоростью вращения 33⅓ оборота в минуту, каждая не более 7-ми минут звучания. На страницах журнала печатный текст и иллюстрации зачастую органично были связаны с записанными на гибких грампластинках литературно-музыкальными сказками, интермедиями и т.д.. Страницы журнала, к которым прилагались звуковые дорожки, как и в журнале «Кругозор» помечались маленьким значком: аудиодиск с указанием номера гибкой грампластинки из журнала, а также девиз: «Смотри картинку, слушай пластинку». Звуковой журнал был адресован детям дошкольного и младшего школьного возраста. Четверть миллиона экземпляров расходились мгновенно. Юным читателям нравился журнал-рассказчик, журнал-театр, журнал с музыкой. Литературный герой детского иллюстрированного звукового журнала - Колобок - весёлый персонаж, был заимствован из одной из русских народных сказок. Колобок рассказывал читателям и слушателям поучительные истории и в этом ему помогали известные советские и российские детские писатели, поэты, художники, композиторы, музыканты и актёры. На страницах журнала «Колобок» имелись разделы - «Поющие картинки», «Музыкальная азбука», «Знай наизусть», «Жила-была песенка», и др..
___________________

«Чайлд Роланд» (англ.: Childe Rowland) - Английская сказка в переводе Натальи Шерешевской (стихи в переводе Нины Воронель) / Другие названия: Чайлд-роланд; Чайльд Роланд; Юный Роланд / Входит в сборник «Английские народные сказки». - Составитель: Наталья Шерешевская. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957 г., Стр.: 41-56.

Никогда не обходите церковь превратно, то есть против хода солнца ! Прекрасная леди Эллен, убежавшая за церковь, так больше и не вернулась. Волшебник Мерлин догадался, что её похитили и держат в Мрачной башне короля эльфов.

Наталия Викторовна Шерешевская (род.: 15.05.1925г.) - советский прозаик, переводчик, автор книг для детей, редактор-составитель, сценарист диафильмов. Член Союза писателей СССР. Автор книг «Всё кувырком» (1968), «Про тех, кто родом из детства», «Верхом на урагане: из американского фольклора» (1980), «Народ да !» (из американского фольклора, 1983), «Сквозь волшебное кольцо» (английские, шотландские, ирландские, валлийские легенды и сказки, 1987), и др.. Автор многочисленных переводов c английского, валлийского, шотландского, ирландского, болгарского языков на русский - всего 50-ть книг, в том числе Дональда Биссета, Томаса Гарди, Даниэля Дефо, Элеаноры Фарджон и других зарубежных авторов. В большом и разнообразном деле создания детской литературы у Наталии Шерешевской всегда была ещё одна, довольно редкая роль: она настоящий мастер по составлению сборников. Чаще всего это сборники зарубежных сказок и почти всегда - открытие чего-то прежде нам неизвестного. Есть среди работ Шерешевской и сборник под названием «Цветик-семицветик: Сказки советских писателей» (А.Толстой, А.Платонов, В.Катаев, К.Чуковский, С.Маршак, И.Токмакова…). В 1991 году Шерешевская эмигрировала в Израиль.

Нина Абрамовна Воронель (урожд.: Нинель Абрамовна Рогинкина) (род.: 28.02.1932г.) - советский, израильский драматург, поэтесса, переводчик. Её отец - профессор-экономист. В 1954 году Нинель окончила физический факультет Харьковского университета. Встреча с Корнеем Чуковским оказала решающее влияние на решение Рогинкиной заниматься литературой. В 1956-1960 гг. - училась в Литературном институте им М. Горького (Москва), где специализировалась на переводах из английской литературы. В 1961 году широкое признание получил её перевод «Баллады Редингской тюрьмы» Оскара Уайльда. Первые авторские публикации Воронель - детские рассказы (1965). Одновременно Воронель обратилась к жанру драмы, её первая пьеса «Прочтите письмо» (1968). В 1972 году Нинель и её муж Александр Воронель подали заявление на выезд в Израиль и в 1974 году супруги покинули СССР. С 1975 года - гражданка Израиля. В 1983 году Воронель работала на «Радио Франс Интернасьональ» (русская секция). В 2003 году в переводе Воронель вышел роман Сола Беллоу «Планета мистера Сэммлера». Автор ряда прозаических произведений и в т.ч. романа «Глазами Лолиты» (2008).
___________________

Исполнители:
Борис В. Иванов, Александр Е. Лущик, Зинаида М. Нарышкина, Игорь Н. Сыхра, Иван М. Тарханов, Леон В. Тоом.

Инсценировка - Людмила Балакирева.

Иллюстрации:
Н.Воронель