Инсценировка по сюжету английской народной сказки в переводе и литературной обработке Натальи Шерешевской и Мелитины Клягиной-Кондратьевой.
«Джек и бобовый стебель» (англ.: Jack and the Beanstalk) - Английская сказка / Другие названия: Джек и бобовый росток, Jack and the Bean-stalk / Перевод на русский - Н. Шерешевская; стихи в переводе М. Клягиной-Кондратьевой (Джек и бобовый стебель); 1957 г.
Давным-давно, когда нужда довела бедную вдову до самого края, послала она своего сына Джека на базар продать корову, чтобы взять за неё хорошую цену. Но по дороге на базар встретился Джеку чудной коротышка, который предложил столько, что тебе и не снилось - пять бобов ! Посадишь их - а к утру они вырастут до самого неба ! И что тогда ? А дальше увидишь сам.
Наталия Викторовна Шерешевская (род.: 15.05.1925г.) - советский прозаик, переводчик, автор книг для детей, редактор-составитель, сценарист диафильмов. Член Союза писателей СССР. Автор книг «Всё кувырком» (1968), «Про тех, кто родом из детства», «Верхом на урагане: из американского фольклора» (1980), «Народ да !» (из американского фольклора, 1983), «Сквозь волшебное кольцо» (английские, шотландские, ирландские, валлийские легенды и сказки, 1987), и др.. Автор многочисленных переводов c английского, валлийского, шотландского, ирландского, болгарского языков на русский - всего 50-ть книг, в том числе Дональда Биссета, Томаса Гарди, Даниэля Дефо, Элеаноры Фарджон и других зарубежных авторов. В большом и разнообразном деле создания детской литературы у Наталии Шерешевской всегда была ещё одна, довольно редкая роль: она настоящий мастер по составлению сборников. Чаще всего это сборники зарубежных сказок и почти всегда - открытие чего-то прежде нам неизвестного. Есть среди работ Шерешевской и сборник под названием «Цветик-семицветик: Сказки советских писателей» (А.Толстой, А.Платонов, В.Катаев, К.Чуковский, С.Маршак, И.Токмакова…). В 1991 году Шерешевская эмигрировала в Израиль.
Мелитина Ивановна Кондратьева (урожд.: Клягина) (1896г. - 1971г.) - русский и советский ориенталист-индолог, переводчик. Член Союза писателей СССР (секция перевода). Училась в Московском институте Востоковедения, который закончила по специальности ориенталист-индолог. Работала в Москве, в Российской публичной библиотеке (с 1925 года - Государственная библиотека им. В.И. Ленина), знала 14-ть языков (английский, хинди, урду, санскрит, и др.). Преподавала язык урду. Участница экспедиций Учёного комитета в Хэнтэй (1926) и Хангай (1928). Работала в Учкоме, заведовала Фондом европейских книг библиотеки Учкома и выполняла поручения Монгольской комиссии. Занималась переводами англоязычных авторов среди которых Редьярд Киплинг, Рабиндранат Тагор, Чарльз Диккенс, и др..
____________________
Исполнители:
Вячеслав Г. Захаров, Сергей И. Паршин, Ирина Ю. Цветкова,
Валерия И. Киселёва, Вадим Э. Бочанов.
Редактор - Инга Н. Бочанова.
Режиссёр - Галина И. Дмитренко.
Звукорежиссёр - Дмитрий Апостолов.
Иллюстрации:
М.Клягина-Кондратьева