Запись с грампластинки Всесоюзной студии звукозаписи «Мелодия» - Инсценировка по сюжету японской сказки в переводе и литературной обработке Веры Марковой.
«Глаза змеи» - Японская сказка / Перевод на русский - Вера Маркова (Глаза змеи); 1965 г. / Входит в авторский сборник «Десять вечеров. Японские народные сказки» - Вечер Первый. - Составитель: Вера Маркова. - М.: Изд-во «Художественная литература», 1965 г.
В японских сказаниях духи вод и природы часто принимают образ прекрасных женщин-змей (ёкай нурэ-онна).
Вера Николаевна Маркова (18 февраля [4 марта] 1907г., г. Москва - 1995г., г. Москва) - советская поэтесса, переводчик, филолог, исследователь японской классической литературы. Из семьи железнодорожного инженера. В 1931 году Маркова закончила японское отделение Восточного факультета Ленинградского Государственного университета. Её учителями были великие русские учёные-востоковеды Николай Александрович Невский и Николай Иосифович Конрад. После окончания Великой Отечественной войны жила и работала в Москве. С 1950-х гг. занималась литературными переводами. В советской японистике Вера Маркова совершила переворот, создала уникальные подражания японской поэтической миниатюре. В переводах и статьях Марковой соединились замечательный дар учёного-филолога с интуицией и мастерством поэта. В 1981 году у Марковой вышла в свет книга переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886) (в 1976 году эта книга вышла в Библиотеке Всемирной Литературы в составе тома: «Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон.»). Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке. Основная часть переводов Веры Марковой связана с литературой Японии. В переводах Марковой вышли «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности - «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра «Но», японская поэзия XX века, новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу», и др.. Знание мирового фольклора помогло Марковой перевести японские народные сказки. В издательстве «Детская литература» вышла книга сказок для детей «Земляника под снегом», в издательстве «Художественная литература» - сказки «Десять вечеров», в издательстве «Наука» - «Японские народные сказки». Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге «Птица, птица красная». В 1987 году увидела свет книга «Зимняя луна» - японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с её предисловием «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса; в состав сборника вошли также произведения Исикавы Такубоку. маркова является автором книги стихов «Луна восходит дважды» (1992). Правительство Японии высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в СССР и России, наградив её орденом «Благородного Сокровища».
________________________
Действующие лица и исполнители:
От автора / Черепаха - Алексей А. Борзунов;
Нихати - Михаил А. Лобанов;
Белая обезьяна / Змея - Татьяна Э. Весёлкина (зн. Ушмайкина);
Голубой попугай - Александр С. Леньков;
матушка Ботаро - Светлана Е. Харлап.
Инсценировка - Кира С. Сонина.
Редактор - Ирина И. Якушенко.
Звукорежиссёр - Татьяна Страканова.
Иллюстрации:
В.Маркова
P. S.:
Японию называют «Страной Восходящего Солнца» и «страной контрастов». Оба названия правильны. Она расположена на другом конце нашей планеты, на самом-самом востоке и солнце, ранним утром поднимаясь из-за горизонта, являет ей первой свои лучи. А уж что касается японских контрастов , то есть самых резких, самых неожиданных противоречий, то они прямо-таки вошли в поговорки. Это не такая уж и большая страна. А столица её - Токио - один из самых громадных и по площади, и по количеству жителей городов мира. Это страна древней культуры , которую японцы бережно сохраняют и чтут. Но рядом со старинным каменным или деревянным храмом спокойно возносятся ввысь дома - небоскрёбы. С сожалением покинув прекрасный храм-музей с бронзовой статуей божества, мы зайдём отдохнуть в уличный скверик, в центре которого стоит, например, «почти современное» изваяние первого человека - Адама. А это окажется копия работы великого французского скульптора Родена ! Продолжать можно до бесконечности. Скажем, японский крестьянин снимает с крохотного кусочка земли несколько урожаев в год, трудясь от зари до темноты вместе со всей своей семьёй только вручную. Поскольку точнее и искуснее человеческих рук, если их к тому же несколько пар, ростки риса не высадит в вязкий ил никакой трактор или машина. И в то же время, в каждом доме , независимо от того , богаты или бедны его хозяева , с одной стороны почти совсем нет мебели, чисто и просторно, а с другой стороны, всегда найдётся место тому, что европейцы считают роскошью. В нише стены, на подставке или просто на полу, непременно стоит аквариум с золотыми рыбками, ваза или плоский сосуд с цветами, сухими ветками или даже соломинками. Тонкий вкус, безукоризненное понимание законов красоты сказываются буквально во всём - от одежды до манеры вести себя. В любой толчее японцы сохраняют вежливость. Даже самые маленькие школьники быстро, но в то же время стараясь не отставать и не забегать вперёд, плотной гурьбой идут за учителем во время какой-либо экскурсии. И тот не оглядывается, не суетится, уверенный , что никого не придётся ни скликать, ни торопить, ни тем более считать, как цыплят. Впрочем, о чудесах и контрастах Японии не хуже путевых дневников или научных исследований говорит народная сказка. Она может иметь многовековую историю. Может быть и помладше. Но как же она бывает порой неожиданна ! Даже, так называемый «бродячий» сюжет (то есть историю или событие, пришедшие в японский фольклор совсем из другой страны) сказка умудрится рассказать по-своему, нисколько не потеряв национальных черт. Читая некоторые, в общем-то простые и совсем короткие сказки про какого-нибудь мальчонку, любившего рисовать кошек, либо барсука, ловко морочившего прохожих, сидя на ветке и изображая лапами луну, мы не раз поймаем себя на весёлом недоумении. В самом деле, как просто. А вот поди ж ты, какая в этой простоте загадочность, сколько легчайшего юмора или вдруг, как молния, поражающего величия ! Сказки Японии отражают все черты национального характера. Иной раз потешаясь над ними, но нигде не переходя границ вкуса. А иной трогательно, сострадательно и гордо превознося до небес, скажем, умением любоваться красотой: вишней в цвету или распускающейся хризантемой, сосной на горе. Многие сказки наделяют своих любимых героев поэтической душой, будь он самым бедным крестьянином. В «Последней песне» маленький мальчик умирает с горя: ему изменило вдохновение, и он никак не мог закончить стихотворение. После смерти он призраком бродил по окрестностям, повторяя незаконченные стихи. И только любивший его человек сумел утешить бедного поэта, придумав последние строки. Почти рядом с этой печальной сказкой другая - «о барсуке - любителе поэзии» вызывает неудержимый смех. И только мы растрогаемся, пожалев батрачку, что умерла не выдержав непосильного труда, как новая история - про хитреца, решившего отловить одноглазого, чтобы показывать его за деньги, но попавшего в плен одноглазых. Одним словом, «не рой другому яму - сам в нее попадёшь». Какую мудрость можно извлечь и к каким умным полезным выводам прийти, читая уморительную сказку-побасенку «Длинное имя»? Ребенок был назван глупыми родителями таким немыслимо длинным составным именем, что успел утонуть, пока работники, зовя на помощь, силились произнести его имя. - М.Бабаева -