Фельдман-Конрад Н., Маркова В. - Дурак Ётара. - Длинное имя. - Сказки-шутки. - (сказки), (исп.: Михаил Данилов), (Зап.: 1988г.)

 
Японские сказки-шутки в переводах и литературных обработках Наталии Фельдман и Веры Марковой.

- (1) - «Дурак Ётара» - Японская сказка-шутка / Впервые - журнал «Чиж» № 6, 1936 год., Стр.: 16-23

- (2) - «Длинное имя» - Японская сказка-шутка / Входит в сборник «Японские сказки» М.: Государственное издательство художественной литературы (ГИХЛ), 1956 г., Стр. 199-201

Жило два сводных брата. У старшего мать умерла, не успев наректи его полным именем, выговорила только начало - так он и остался с коротким именем. А мать младшего нарекла его длиннющим именем, якобы и жизнь его от этого должна быть долгой. Но оказалось, что не всегда пользоваться длинным именем удобно, особенно в критических ситуациях.

- (3) - Японские сказки-шутки

Вера Николаевна Маркова (18 февраля [4 марта] 1907г., г. Москва - 1995г., г. Москва) - советская поэтесса, переводчик, филолог, исследователь японской классической литературы. Из семьи железнодорожного инженера. В 1931 году Маркова закончила японское отделение Восточного факультета Ленинградского Государственного университета. Её учителями были великие русские учёные-востоковеды Николай Александрович Невский и Николай Иосифович Конрад. После окончания Великой Отечественной войны жила и работала в Москве. С 1950-х гг. занималась литературными переводами. В советской японистике Вера Маркова совершила переворот, создала уникальные подражания японской поэтической миниатюре. В переводах и статьях Марковой соединились замечательный дар учёного-филолога с интуицией и мастерством поэта. В 1981 году у Марковой вышла в свет книга переводов стихов американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830-1886) (в 1976 году эта книга вышла в Библиотеке Всемирной Литературы в составе тома: «Лонгфелло. Уитмен. Дикинсон.»). Это была первая отдельная книга Дикинсон на русском языке. Основная часть переводов Веры Марковой связана с литературой Японии. В переводах Марковой вышли «Отикубо-моногатари», «Такэтори-моногатари», поэзия Сайгё, знаменитый литературный памятник тысячелетней давности - «Записки у изголовья» Сэй Сёнагон, драмы Тикамацу, хайку Мацуо Басё и поэтов его школы, новеллы Сайкаку, пьесы театра «Но», японская поэзия XX века, новеллы Акутагавы Рюноскэ, роман лауреата Нобелевской премии Кавабаты Ясунари «Танцовщица из Идзу», и др.. Знание мирового фольклора помогло Марковой перевести японские народные сказки. В издательстве «Детская литература» вышла книга сказок для детей «Земляника под снегом», в издательстве «Художественная литература» - сказки «Десять вечеров», в издательстве «Наука» - «Японские народные сказки». Вера Маркова переводила стихи японских поэтов для детей. Они помещены в книге «Птица, птица красная». В 1987 году увидела свет книга «Зимняя луна» - японские трехстишия и пятистишия в переводах Веры Марковой с её предисловием «Долгая дорога короткой песни». В ней представлены поэты IX–XV вв.: Аривара-но Нарихира, Сугавара-но Митидзанэ, Ки-но Цураюки и другие; поэты XVII–XVIII вв.: Мацуо Басё, Кёрай, Рансэцу, Кикаку, Ёса Бусон, Кобаяси Исса; в состав сборника вошли также произведения Исикавы Такубоку. маркова является автором книги стихов «Луна восходит дважды» (1992). Правительство Японии высоко оценило труд Веры Марковой по популяризации японской культуры в СССР и России, наградив её орденом «Благородного Сокровища».

Наталия Исаевна Фельдман-Конрад (8 мая [25 июля] 1903г., г. Новомосковск, Екатеринославской губ. (ныне - г. Самар, Украина) - 24.10.1975г., г. Москва) - советский филолог-японист, переводчица, автор словаря и самоучителя японского языка. Член Союза писателей СССР (1935). Доктор филолгических наук (1972). В 1922 году Наталия Фельдман поступила на японский разряд Петроградского института живых восточных языков (сокр.: ИХВЯ), который окончила в 1925 году. В 1924 году Наталия Фельдман окончила факультет общественных наук Ленинградского университета и училась вместе с Анной Глускиной у специалиста по японскому и китайскому языкам Николая Иосифовича Конрада (1891-1970), женой которого вскоре стала. В первой половине 1930-х гг. Фельдман выступила как талантливейший переводчик японской поэзии и прозы, опубликовав наиболее знаменитый лирический дневник - Мацуо Басё, великого поэта XVII века: «По тропинкам севера» (Перевод с японского, вступительная статья и примечания Н.И. Фельдман // Восток. Сб. 1-й. «Литература Китая и Японии», 1945. Стр.: 301-342). В 1944 году Фельдман-Конрад защитила диссертацию и получила звание кандидата филологических наук. Архив Наталии Фельдман-Конрад хранится в Москве, в РГАЛИ, а в нём - далеко не одна японистика (имеются переводы из Агаты Кристи - рассказы «Немейский лев», «Приключения мистера Иствуда»). Главным делом жизни Наталии Исаевны были словари, учебники - и филигранные переводы именно японской классической литературы.
_________________

Михаил Викторович Данилов (29.04.1937г., г. Ленинград - 05.10.1994г., г. Бостон, США) - советский и российский актёр театра и кино. Заслуженный артист РСФСР (1988).

Иллюстрации:
В.Маркова
Н.Фельдман-Конрад
М.Данилов