Радиопостановка радиостанции «Смена» (цикл Альбом Бим-бом - Сундучок со сказками) по одноимённой английской народной сказке.
«Источник на краю света» (англ.: The Well of the World's End) - Английская народная сказка / Перевод на русский - Н. Шерешевская; стихи в переводе М. Клягиной-Кондратьевой (Источник на краю света; Источник-на-краю-света); 1957 г. / Входит в сборник «Английские народные сказки». - Составитель: Наталья Шерешевская. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957 г., Стр.: 140-143.
Мачеха отправила падчерицу за водой из колодца, что стоит на краю света. Да принести воду надобно в решете. Помогла девушке лягушка, да наказала исполнить все её желания, что девушка и сделала. Но лягушка оказалась не простой...
Наталия Викторовна Шерешевская (род.: 15.05.1925г.) - советский прозаик, переводчик, автор книг для детей, редактор-составитель, сценарист диафильмов. Член Союза писателей СССР. Автор книг «Всё кувырком» (1968), «Про тех, кто родом из детства», «Верхом на урагане: из американского фольклора» (1980), «Народ да !» (из американского фольклора, 1983), «Сквозь волшебное кольцо» (английские, шотландские, ирландские, валлийские легенды и сказки, 1987), и др.. Автор многочисленных переводов c английского, валлийского, шотландского, ирландского, болгарского языков на русский - всего 50-ть книг, в том числе Дональда Биссета, Томаса Гарди, Даниэля Дефо, Элеаноры Фарджон и других зарубежных авторов. В большом и разнообразном деле создания детской литературы у Наталии Шерешевской всегда была ещё одна, довольно редкая роль: она настоящий мастер по составлению сборников. Чаще всего это сборники зарубежных сказок и почти всегда - открытие чего-то прежде нам неизвестного. Есть среди работ Шерешевской и сборник под названием «Цветик-семицветик: Сказки советских писателей» (А.Толстой, А.Платонов, В.Катаев, К.Чуковский, С.Маршак, И.Токмакова…). В 1991 году Шерешевская эмигрировала в Израиль.
Мелитина Ивановна Кондратьева (урожд.: Клягина) (1896г. - 1971г.) - русский и советский ориенталист-индолог, переводчик. Член Союза писателей СССР (секция перевода). Училась в Московском институте Востоковедения, который закончила по специальности ориенталист-индолог. Работала в Москве, в Российской публичной библиотеке (с 1925 года - Государственная библиотека им. В.И. Ленина), знала 14-ть языков (английский, хинди, урду, санскрит, и др.). Преподавала язык урду. Участница экспедиций Учёного комитета в Хэнтэй (1926) и Хангай (1928). Работала в Учкоме, заведовала Фондом европейских книг библиотеки Учкома и выполняла поручения Монгольской комиссии. Занималась переводами англоязычных авторов среди которых Редьярд Киплинг, Рабиндранат Тагор, Чарльз Диккенс, и др..
__________________________
Действующие лица и исполнители:
Волшебник - Рогволд В. Суховерко;
Лягушка - Ирина А. Потоцкая;
Бабушка - Галина Я. Дёмина;
Розмари -Алла М. Малкова;
Мачеха - Лидия А. Портнова;
- а также - Алексей Г. Кузнецов.
Режиссёр (радио) - Виктор Ф. Трухан.
Музыка (использ.) - Пётр И. Чайковский.
Музыка и песни - Альбом Бим-бом.
Иллюстрации:
М.Клягина-Кондратьева